Kannani and Document of Flames contains two novellas written in the mids by Yuasa Katsuei, a Japanese author, about the Japanese experience of. KANNANI AND DOCUMENT OF FLAMES: Two Japanese Colonial Novels, by Katsuei Yuasa, translated and with an introduction and critical. Download Citation on ResearchGate | On Jan 1, , Ted Goossen and others published Kannani and Document of Flames: Two Japanese Colonial Novels.
|Published (Last):||9 October 2010|
|PDF File Size:||15.30 Mb|
|ePub File Size:||5.64 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Sending Japanese literature westward Red Circle Authors, a unique endeavor in the publishing world, aims to connect East and West through literature. Contact Contact Us Help. The greatest contribution this volume makes to the field of Japanese studies is to introduce English-language readers to a little-known Japanese novelist, Yuasa Katsuei actually Katsue,who depicted colonial Korea of the s and s.
Thus, although Yuasa allows us to see how a more humane colonialism might have been possible, he also shows us the tremendous forces arrayed against it. As founders and directors Koji Chikatani and Richard Nathan explained in a recent If you are requesting permission to photocopy material for classroom use, please contact the Copyright Clearance Center at copyright.
He considered Korea his furusatovisiting frequently, [End Page ] and even moving back with his family in ; only when the Pacific War ended in did he return to Japan.
He does so to emphasize the apparent shift in Yuasa’s treatment of colonial Korea-from early sympathy for the fllames Koreans, docuemnt expressed in Kannani and Document of Flamesto later support of Japanese colonial policy, seen in the two novels from the s.
Looking back on the dogged nature of canine fiction With the success of ‘s “The Traveling Cat Chronicles” joining a clutter of famous feline-linked Japanese tales, cats definitely receive literary affection in Japan.
Although Yuasa’s postwar forgetting of his shift might be regarded as “postcoloniality in reverse,” I wonder if his prewar literary activity could really be labeled as such. It’s a horrible incident, and the stupid way in which it’s written serves to compound the horror.
On the other hand, Katsuei’s fascination with Korea is genuine, and his outsider’s eye is a good fit for the experiences of his protagonists, a Japanese mother and daughter navigating economic, national and sexual turmoil in an unfamiliar land.
Driscoll’s essays are the volume’s chief virtue to a casual reader.
It tells the story of Tokiko, a divorced woman displaced from her Japanese home who finds herself forced to work as a prostitute in Korea to support herself and her child. In the course of the Bourdaghs, author of, The Dawn that Never Comes: Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and kannaani science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide.
Your Friend’s First Name: Sign up for Subject Matters email updates to receive discounts, new book announcements, and more.
Project MUSE – Kannani and Document of Flames: Two Japanese Colonial Novels (review)
Kannani stands alone within Japanese literature in its documrnt depictions of the racism and poverty endured by the colonized Koreans. The odd rightwing extremist excepted, it is difficult to find anyone these days who has a good word for colonialism, much less imperialism.
Together with his translations of the two novels, Mark Driscoll provides a substantial introduction to Yuasa’s background, his literary career, and the position of the two works in Yuasa’s oeuvre. Let us mull this representative excerpt: In lieu kannank an abstract, here is a brief excerpt of the content: Even in “Document,” a progressive work for its era, the author’s conception of Korea fits the propaganda; Japan justified its occupation with the language of development, the myth that the Japanese “settled” Korea, bringing industry and progress to wnd barbarian land.
Built on the Johns Hopkins University Campus.
What could have been from what was seen
He’s Japanese, she’s Korean, and the whole fallen world conspires against their thoroughly chaste love. Two Japanese Colonial Novels. Driscoll uses the term “postcoloniality” to refer to the state of having moved from monocultural, monolingual, ethnoracial homogeneity coloniality to a transcultural, transnational hybridity, in a linear historical movement.
The od of copies requested, the school and professor requesting For reprints and subsidiary rights, please also note: A few passages are bowdlerized into opacity, specifics and occurrences disappearing beneath a sandstorm of ellipses. There is no question “Kannani” sucks and is unpleasant to read, but the extremity of its shortcomings, especially its over-reliance on two or three adjectives, raises the question: Please check the credit line adjacent to the illustration, as well as the front and back matter znd the book for a list of credits.
Your Friends Email Address: Is Katsuei a writer of unusually stunted vocabulary, or was significant nuance lost in translation? Let us mull this representative excerpt:. Please direct permission requests for these images to permissions dukeupress. Forged from a partnership between a university press and a library, Project MUSE is a trusted part of the academic and scholarly community it serves.